为了帮助考生们更好地备考四级考试,今天小编给大家整理了四级翻译技巧,希望同学们可以认真练习,查漏补缺,顺利通过2018年四级考试!
分译法与合译法
分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。
此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。
不知读完这篇文章对你有哪些帮助呢?希望考生们勤加练习,提高自身的能力,如果各位同学对四六级写作内容,四六级阅读技巧以及四六级听力难点等还有所疑问的地方,请继续关注课窝考试网或者资讯在线课窝客服哦!
今天的文章内容对于正在备考四级考试的同学们是非常的有价值,为了帮助同学们更好的备考四级考试,课窝小编给大家整理了一些相关内容,一起来了解一下吧。
AEIS在线试听课程