专家免费评估
留学案例
雅思保分
免费备考资料
留学热线 400-880-6200
2018年四级考试翻译技巧:分译法与合译法
- 2018-05-18
- 683 人浏览
- 分享
- 收藏
为了帮助考生们更好地备考四级考试,今天小编给大家整理了四级翻译技巧,希望同学们可以认真练习,查漏补缺,顺利通过2018年四级考试!
分译法与合译法
分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。

[例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。
[例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。
此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。
不知读完这篇文章对你有哪些帮助呢?希望考生们勤加练习,提高自身的能力,如果各位同学对四六级写作内容,四六级阅读技巧以及四六级听力难点等还有所疑问的地方,请继续关注课窝考试网或者资讯在线课窝客服哦!
- 上一篇: 四六级成绩什么时候可以查询?
- 下一篇: 2018年四级考试翻译技巧:反译法
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明
本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
专家答疑
确认提交
更多相关
- 英语四六级就要来了,你准备好了吗! 2023.11.10 11:59
- 英语六级写作经验分享 2019.06.11 17:28
- 六级听力练习的注意事项 2019.06.11 17:32
- 六级阅读考试题型介绍 2019.06.11 17:38

