400-880-6200
专家免费评估 留学案例 雅思保分 免费备考资料 留学热线 400-880-6200

2018年四级考试翻译技巧:分译法与合译法

  • 2018-05-18     
  • 683 人浏览
  • 分享
  • 收藏

  为了帮助考生们更好地备考四级考试,今天小编给大家整理了四级翻译技巧,希望同学们可以认真练习,查漏补缺,顺利通过2018年四级考试!

  分译法与合译法

  分译法是把一个长而复杂的句子译成若干个较短、较简单的句子。合译法是把若干个短句合并成一个长句。


2018年四级考试翻译技巧:分译法与合译法


  [例1]What is good, I suppose, is that many people are concerned about TV’s influence and that we have the power to change what we don’t like.我以为,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。

  此句中有一个插人语,同时还包含有—个主语从句和两个表语从句。翻译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,须将原文进行拆分,译成相对独立的分句。

  [例2]There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。

  此句中,译文将原文里的两个分句合译成了一个单句,使其比较符合中文的表达习惯。

  不知读完这篇文章对你有哪些帮助呢?希望考生们勤加练习,提高自身的能力,如果各位同学对四六级写作内容,四六级阅读技巧以及四六级听力难点等还有所疑问的地方,请继续关注课窝考试网或者资讯在线课窝客服哦!


 . '文章底图' .
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明

本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

专家答疑
  • 点击刷新验证码
  • 获取验证码
确认提交
在线咨询
扫一扫获取最新考试资讯
400-880-6200
立即咨询
二维码
二维码
回到顶部