孩子即将进入ib课程后应该注意哪些方面?对于中国家长来讲这无疑是最大的疑惑。ib课非常注重学习方法,但是有的学习方法可能会有一些误区。希望今天的内容能够对同学们的ib课程考试有所帮助!
第一,将A-level学科学习演化成为A-level学科翻译,记住在学科学习中专业单词的中文意思基本上对你将来的考试没有任何的价值,只不过是鉴于中国学生在物理或者化学方面有过1-2年中文课程学习,某些知识可以加以利用,这个地方关键之处不是将以后A-level(包括大学里面的英文专业术语)转化为中文,那是无穷无尽的,甚至某些英式专业词汇根本就没有中文意思,因为目前中国的学术界主要还是向美国学习,当然在A-level阶段这种情况只会在A2的Application部分少量出现,所以还不是很突出,关键是将来在英国大学的学习,而且知道中文翻译对于将来发展也没有什么实质帮助,因为上档次的科技文章都是英文发表,跨公司里面重要的问题都是用英文讨论,各种重要的文书都是以英文为主。所以各位同学应该放弃“英文-翻译-中文-理解”中国常规英语学习方式转化为“英文-理解”比如说“hand-手-上肢的前端”转化为“hand-上肢的前端”,再如“sodium chloride-氯化钠-食盐的主要成分-厨房常用的白色颗粒里的主要成分”转化为“sodium chloride-厨房常用的白色颗粒的主要成分”,这种转换的实质其实就是“英语思维”代替“中文思维”。
第二,将中国传统的“读书百遍其意自现”的学习方式机械的照搬到西方课程体系上,但是各位想想中国古代书籍都是言简意赅的文言文,博大精深的道德经也才5000多字,难怪古人倒背如流,读书百遍,但是西方课程的教材的特点是以学生自我学习为出发点,同时激发学生学习的兴趣,所以教材往往都是大部头的,内容非常丰富,所以我们对此切记不可“读书百遍其意自现”正确的使用书籍的方法是:结合教师授课内容-提取课程的关键词(一般就是授课的题目以及授课时候关键概念,再从书后的index去寻找知识在书中所在的位置,有针对性的去阅读,不要担心说某本教科书,我不是从第1页开始阅读的,会不会遗漏某些东西,你首先要掌握的是最重要的东西。教科书不是权威,只是你的一个学习辅助,当然如果学有余力的情况下可以多读书,提高自己的阅读能力,提高词汇量。
第三,千万不要将教材当成是权威,英国乃至整个西方世界所有的主流考试出题机构都是被法律严格监管着的,不允许出书,出习题集,防止不正当竞争,所有的教科书都是社会作者执笔,卖不卖的出去靠的是实力,不是靠垄断,当然社会作者为了便于销售,可能会找考试委员会寻求“认可,支持”这样在书的封面上就会出现endorse by 某某考试委员会的字样,不过这个作者是要付费,同时endores的书也未必好用,因为endorse 严格说来不是学术认证,就是一个很一般的申明,说这个书和自己考试委员会出的考试大纲有点关系,甚至可能在考试大纲里面推荐一下,不过一般官方在大纲里推荐的书是相当的多,全部买了几乎不肯能,学生也没有那个闲工夫看。
举报

