400-880-6200
专家免费评估 留学案例 雅思保分 免费备考资料 留学热线 400-880-6200

托福语法之定语从句的译法!

  • 2019-07-20     
  • 611 人浏览
  • 分享
  • 收藏

  考生在托福考试中不可避免地会遇到定语从句。本文旨在分享托福语法中被动句的翻译,希望能帮助你学习。小编带大家一起来看看吧!

  英语中的定语从句很多,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的条件、假设等意义,因此可根据其结构和含义采用不同的译法。定语从句的译法主要有以下四种:

  1、将较短的限制性定语从句译成带“的”的定语句组

  限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按汉语习惯,将其作为前置定语,译成“的”字词组,放在先行词前。

  (1)He is the only one in the class that knows English.

  译:他是班里唯一懂英语的人。

  (2)I know the reason why she came late .

  译:我知道她来迟的原因。

  2、将非限制性定语从句或较长的限制性定语从句译成后置的并列分句


托福语法之定语从句的译法!


  非限制性定语从句与先行词关系松散,并在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,有的只起补充作用,可译成独立的汉语句子。

  (1)Man cannot live on the moon, where there is no air and water .

  译:人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。

  (2)Tom, whose wife is ill, can not come to the party.

  译:汤姆不能参加聚会,他妻子病了。

  3、将突出全句重点的限制性定语从句与主句融合在一起,译成一个句子

  有些限制性定语从句与主句关系非常紧密,并在意义上突出了全句的重点,而主句仅在结构上起作用,其本身意义并不突出,这时可将后句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的“There be”结构常采取此法翻译。

  (1)There are some books I like to read.

  译:我有几本书想读。

  (2)There is a man downstairs who wants to see you.

  译:楼下有人要见你。

  4、将在逻辑上跟主句有状语关系的定语从句译成偏正复句

  英语中有些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,具有原因、结果、条件、让步等含义,其表层结构虽为定语,实际上却起状语作用,翻译时要根据原文的逻辑关系,将其译成相应意义的汉语偏正复句。

  (1)Those who are in favor please hold up their hands.

  译:如果赞成,请举手。

  (2)Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.

  译:虽然计算机有许多优点,但它不能进行创造性的工作,代替不了人。

  这是托福语法中定语从句的翻译,希望能帮助考生学习。小编祝愿所有考生在托福考试中取得好成绩!更多关于托福词汇,托福写作的文章大家记得关注课窝考试网哦!

 . '文章底图' .
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明

本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

专家答疑
  • 点击刷新验证码
  • 获取验证码
确认提交
阅读排行
在线咨询
扫一扫获取最新考试资讯
400-880-6200
立即咨询
精品推荐