在应对PTE阅读考试章节中,我们会遇到各种各样的难点,其中重点就是对于文章的翻译总是不确定,存在不确定的因素那么大家就要慎重的去选择答案了,今天小编就为大家带来关于PTE阅读翻译方法介绍,希望能够帮助大家,下面一起看看吧。

1 增译法
依据英汉两种言语不同的思想形式、言语习气和表达办法,在翻译时能够增加一些词、短语或语句,以便更精确地表达出原文所包括的意义。
这种办法八成用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语语句一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时分,除了少量可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使语句完好。经过增译,一是确保译文语法结构的完好,二是确保译文意思的清晰。
如:
① What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得怎么? (增译主语和谓语)
② If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化完成该有多好啊!(增译主句)
③ Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④ 就是法西斯国家本国的公民也被掠夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
2 变换法
是翻译过程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行变换。
如:
① 咱们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
② Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③ 因为咱们实行了改革开放方针,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
3省译法
这是与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。增译法的例句反之即可。
如:
① You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
② I hope you will enjoy your stay here.
期望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③ 我国政府历来注重环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
4 拆句法和兼并法
这是两种相对应的翻译办法。拆句法是把一个长而杂乱的语句拆译成若干个较短、较简略的语句,一般用于英译汉;兼并法是把若干个短句兼并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语着重意合,结构较松懈,因而简略句较多;英语着重形合,结构较紧密,因而长句较多。所以汉译英时要依据需要留意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的联系代词、联系副词、主谓衔接处、并列或转机衔接处、后续成分与主体的衔接处,以及意群完毕处将长句切断,译成汉语分句。
如:
① Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同我国加强合作,契合美国的利益。 (在主谓衔接处拆译)
② I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。我国公民正是以这种热情好客而闻明国际的。(在定语从句前拆译)
③ This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国特别如此,它们以为英国参加欧共体,将能确保欧共体的方针照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④ 我国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但犁地只占土地面积的十分之一,其他为山脉、森林、乡镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5 正译法和反译法
这两种办法一般用于汉译英,偶然也用于英译汉。所谓正译,是指把语句依照与汉语相同的语序或表达办法译成英语。所谓反译则是指把语句依照与汉语相反的语序或表达办法译成英语。正译与反译常常具有同义的作用,但反译往往更契合英语的思想办法和表达习气。因而比较地道。
如:
① 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
② 你能够从因特网上取得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③ 他俄然想到了一个新主见。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④ 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
6 倒置法
在汉语中,定语润饰语和状语润饰语往往坐落被润饰语之前;在英语中,许多润饰语常常坐落被润饰语之后,因而翻译时往往要把原文的语序倒置过来。
倒置法一般用于英译汉,即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后调换,按意群或进行悉数倒置,原则是使汉语译句组织契合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
如:
① At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,经过现代通讯手法的奇观,看到和听到咱们说话的人比整个国际历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
② I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我深信,英国仍然应该是欧共体中的一个活跃的和充满活力的成员,这是契合我国公民利益的。(部分倒置)
③ 改革开放以来,我国发生了巨大的改变。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(悉数倒置)
7 包孕法
这种办法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分依照汉语的正常语序放在中心词之前,使润饰成分在汉语句中构成前置包孕。但润饰成分不宜过长,否则会构成磨蹭或形成汉语语句成分在衔接上的纠葛。
如:
① You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使我国倍感亲热的国家和大洲的代表。
② What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使咱们走到一同的,是咱们有逾越这些不合的一起利。
8 刺进法
指把难以处理的语句成分用破折号、括号或前后逗号刺进译句中。这种办法首要用于笔译中。偶然也用于口译中,即用同位语、刺进语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:
假如说宣告收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那咱们要勇敢地面对这个灾难,做出决议计划。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
以上就是小编为大家带来的关于PTE考试备考介绍,希望能够帮助大家更好的应对这门考试,找到适合自己的学习方法。想要获取更多PTE成绩有效期等更多信息,大家可以线上咨询客服哦!最后小编预祝大家能考取心中满意成绩。
PTE阅读考试,大家可想而知的,并不难缺少了一些素材积累,从而在备考的过程中更加合理的去复习,为了同学们能够更好的应对这门考试,今天小编就为大家带来关于PTE阅读考试素材介绍,希望能够帮助大家,下面一起看看吧。
PTE在线试听课程