对很多中国考生来说,写作文等于“中译英”。在英语水平还未达到一定高度之前,考生们的O-Level英文写作通常都会受习惯的思维方式和中文句式的影响,最终写成了不土不洋的中式英语,让人一头雾水,哭笑不得。下面课窝考试网就分析两个经典例句。
案例1
原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。
修改:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。
解析:
(1)“受到越来越多的关注”原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直译,不符合英文的行文习惯,应改成has drawn increasing attention。
(2)has become the focus of the debate即“成为讨论的焦点”,但更地道的英文表达可以人为主语,如:...people have been debating about the best way to protect the environment。
案例2
原文:
Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very diffi-cult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。
修改:
Although more people have become aware of environmental problems and have taken measures to protect the environment, the trend of ecological and environmental degradation is hard to be reversed。
解析:
原句英文脱胎于中文句式“……的措施很难逆转生态环境恶化的趋势”,但直译出来的英文却是典型的Chinglish。修改版本调整了整句话的句式,把原本过长的主语变成了状语从句,并用the trend做主句的主语,让句式更平衡,表达更西化。
在O-Level写作备考时,要特别注意英语表达和汉语表达的差别,不要盲目照搬中文的句式。只有多多输入优质的英语原文,并留心比较中文与英文的行文思路和表达上的差异,才能有效避免中式英文。
以上就是小编为大家整理的关于O-Level考试中写作技巧思维分析。更多O-Level考试难度、O-level考试试题等问题可以咨询我们。
O-Level英语阅读需要大家从整体上把握文章的逻辑结构和内容上的联系,理解句子之间、段落之间的关系,对诸如连贯性、一致性等语段特征有较强的意识和熟练的把握,并具备运用语法知识分析理解长难句的能力。可以说,此题型是对语言能力和阅读理解能力的综合测试。