400-880-6200
专家免费评估 留学案例 雅思保分 免费备考资料 留学热线 400-880-6200

一词多义的商务英语词汇,如何解决?

  • 2019-07-18     
  • 2051 人浏览
  • 分享
  • 收藏

  现代英语词汇丰富,词义灵活。一个词的多用多义现象非常普遍。这一特点在商务英语中也非常突出。同一个词在不同的商务英语语境中有不同的含义。接下来小编带大家看看关于一词多义BEC词汇要注意什么。

  “只知其一,不知其二”很容易造成错误理解。

  在翻译,如何分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。

  语言的使用离不开语境。同样的同语在不同的语境中,其含义会大相径庭。

  由于语言的经济原则,很多词语会负载过多的意义,造成同形词、多义词的现象,给语言的理解和翻译带来一定的困难。脱离语境,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

  PART

  1.根据语境确定词义

  语言在运用中受语境的制约,语境决定着语言的意义、色彩和用法。英语中的一词多义、异词同义现象只有在特定的语境中才能分辨出来。换言之,一个词的意义必须有它所处的语言环境加以限定才能明确。

  例1:One moment's false security can bring a century of calamities.

  译文:图一时之苟安,贻百年之大患。

  例2:The property was pledged as security for loans.

  译文:房地产被当作贷款的抵押。

  例3:The Fed established new lending programs,and approved large purchases of government securities and mortgage—related securities.

  译文:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押相关的证券。


一词多义的商务英语词汇,如何解决?


  解析:

  例1中,security的普通义是指“安全”。例2和例3中,security是商务专业术语,意思分别为“抵押品,担保品”和“证券,债券”。

  例4:The firm barely covers its costs;it hasn't made a profit for years.

  译文:该公司几乎入不敷出,已经多年没有盈利了。

  例5:Are you fully covered against fire and theft?

  译文:你是否保了足够的火险和盗窃险?

  解析:

  “cover”一词在字典中至少有十种以上的意思,但是根据语境,以上两个例句中的“cover”,分别译为“支付”和“投保”。

  PART

  2.根据专业确定词义

  现代英语中,许多词都具有一般含义和特殊含义。

  词的一般含义是指用于文学与社会生活方面的含义,特殊含义则是指用于专业方面的含义。

  由于商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等等,同一商务词语不仅仅用于某一特定专业,往往是一词多用,在不同的专业领域中所表达的概念会截然不同,翻译时须依据其业务范畴来确定词义。

  例1:But if you buy one hundred sets,we'll give you a 10 per cent discount.

  译文:但如果贵公司买100套的话,我们可给您九折优惠。(国际贸易)

  例2:The discount rate is what Federal Reserve charges banks to borrow money.

  译文:这个贴现率就是联邦储备局要求银行贷款的利率。(银行金融)

  例3:If the forward exchange rate is higher than the spot rate.we call it forward premium,and if it is lower, we call it forward discount.

  译文:如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。(金融外汇)

  PART

  3.通过搭配关系确定词义

  上面提到,英语词汇的意义具有很大灵活性,一词多用、一词多义情况较多。

  一个词虽具多义于一身,但在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或该词语同其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。

  在商务英语中,不仅词义对上下文的依赖性极大,而且词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对词汇意义也有着微妙的影响。

  例1:The article is at a higher price than when it was bought wholesale.

  译文:商品的零售价高于购进时的批发价。

  例2:The change of this agreement or additional article.should be subject to written form.

  译文:本协议的变更或附加条款,应以书面形式为准。

  解析:

  上述两个例句中都有article一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,在例1中,根据语境,译为“商品”;例2是关于合同与协议的上下文,译成“条款”才贴切。

  例3:The euro's foreign exchange value has remained strong against the dollar and other currencies.

  译文:欧元对美元和其他货币的外汇价值一直非常坚挺。

  解析:

  strong一词的词义相当多。

  该句的内容主要是关于货币的比价,又是与外汇搭配的,所以译成“坚挺”。

  另一个词是against,其含义也相当多,当它后面跟随的是货币名称时,表示交换关系,意为“以……抵付,凭……换取”。

  PART

  4.商务缩略语的一语多义及翻译

  商务英语中,不仅仅是普通词汇、半专业词汇、专业词汇有一词多义现象。商务英语缩略语也常常有一词多义的情况。

  如:

  W/B(Waybill or World Bank贴现汇票或世界银行);

  CSR(Cash Surplus Ratio)意为“现金盈余比”,

  CSR(Count Strength Product)则指“品质指标”,

  CSR(Contract Status Report)又意为“合同完成情况报告”,

  而CSR(Critical Storage Report)意为“临界库存报告”。

  这些缩略语含义各不相同,在各自的专业领域都很常用,这样就必须借助上下文来确定其含义。

  例1:With the exception of late delivery or non—delivery due to “Force Majeure” causes.we can assure you of TOD according to schedule.

  译文:除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货。

  以上是关于BEC词汇相关内容,同学们可以作为参考。更多关于BEC词汇,BEC听力的同学们关注课窝考试网哦。祝大家取得满意成绩!

 . '文章底图' .
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明

本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

专家答疑
  • 点击刷新验证码
  • 获取验证码
确认提交
阅读排行
在线咨询
扫一扫获取最新考试资讯
400-880-6200
立即咨询
精品推荐