J-PACT考试是面向新加坡人(新加坡公民和新加坡永久居民)以及国际学生进入新加坡初级学院/励仁高级中学的集中式入学测试。自2004年推出J-PACT以来,J-PACT的测试结果已得到广大学校的认可。
很多初级学院/励仁高级中学会根据学生J-PACT的成绩来考量和决定是否给予学生就读的机会。所以大家都要认真备考哦。

英语很多表达都不可以直接从字面翻译,生硬地翻译必然闹笑话。
比如,你听到老外说I need to answer the call of nature,千万不要翻译成“我去回答自然的召唤”,要知道the call of nature 的意思是“上洗手间”,因此刚才那句话就是“我需要去方便一下”;如果你听到老外说you are pulling my leg 不要直接翻译成“你正在拉我的腿”,更不可以理解成“你在把我当做大腿来抱”,在英语pull one's leg 的意思是“开某人的玩笑”。类似的还有很多,
比如bring down the house,不能翻译为“弄倒房子”,而是说“博得满堂喝彩”,形容掌声的威力很猛,房子都要倒下的样子;hold water 说的不是“用杯子装好水”,而是说“理论或者观点经得住考验”。
今天课窝考试网来分享一句非常简单却又容易弄错的表达:you are telling me.这是小学五年级的学生都可以直接翻译的英文,但却是博士毕业都可能会弄错的句子。翻译成“你正在告诉我”,意思肯定是不对的。中国人没有这样的说话习惯哦。这句话的正确翻译是“我早就知道,不用你告诉我”。
当别人和你说一件你了如指掌的事情的时候,你可以这样对他说: you are telling me。我早知道,这还要你说!
我们举个英语例子看看如何运用:
No place else like Great Wall in the world.
长城是世上独一无二的。
You are telling me.
我早就知道啦,不用你告诉我。
那么 I‘m telling you 又如何翻译呢?翻译为“我正在告诉你”,好像也不妥哦。比较好的翻译是“注意听我说(这是很重要的)”。
关于tell 还有几个有趣的表达,也容易弄错。I tell you what 千万不要翻译成“我告诉你什么”,正确翻译是“我有个主意”;you can never tell 意思是“谁也不知道”,而不是“你永远不能说出来”;don't let him tell you that 不能翻译成“不能让他告诉你”,这显得逻辑不通,正确翻译是“千万别信他”;now you tell me,理解为“现在你告诉我”也挺搞笑的,最佳翻译是“为什么不早告诉我”。
以上就是小编为大家介绍的关于英语中的翻译技巧。更多J-PACT阅读、J-PACT数学等问题,可以咨询我们。
be动词,意思和用法很多,一般的意思是:是,此种用法,有多种变化形式,is,am,are,was,were,being,beenteen,to be.另外,be动词还有成为的意思。根据句子中不同的人称、数和时间,型态,应该选择相应的be动词。
AEIS在线试听课程