首页
AEIS
全国热线
400-880-6200

AEIS单词学习:起源于中国的英语词汇

  很多初期备考AEIS的小伙伴都在头疼英语词汇的枯燥乏味,其实词汇也是又分类的,比如今天课窝考试网大家整理的一些外来词就是来自中国的词汇。

  这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  Typhoon 台风

  Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。

AEIS单词学习:起源于中国的英语词汇

  Gung Ho 长庚何

  Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,”work together.” The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: “whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.”

  在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

  China 中国

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means “the middle country.” The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

  Silk 丝绸

  Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE)。

  在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

  Feng Shui 风水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one’s home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  Kowtow 磕头

  Literally means “knock head.” Pronounced e k’o-t’ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to “be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.”

  字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

  Junk 垃圾

  The literal translation in Chinese is “boat.” In 1884 the term came to mean “old refuse from boats and ships,” and eventually came to mean trash in Western culture.

  中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

  Lose Face 丢面子

  The literal translation is “humiliation” and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

  字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

  Oolong 乌龙茶

  Literally “black dragon.” First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

  字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

  Shanghai 上海

  Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, “to drug a man unconscious and ship him as a sailor.” This was the practice of ‘recruiting’ sailors to the seaport of Shanghai.

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

  Tai Chi 太极

  In Chinese, the word is literally translated to the “supreme ultimate.” It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

  按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  以上就是小编为大家整理的干预AEIS词汇讲解。更多AEIS考试考点、AEIS考试苏州等问题可以咨询我们。

 . '文章底图' .
点击关注
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明
本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
文章页广告
下一篇
AEIS词汇:常见英文典故汇总(一)

AEIS考试对考生的词汇要求很高,很多考生在面对繁重的词汇任务时都望而却步,但是为了应付考试又不得不“被迫”背单词。长时间下来,考生不仅会“痛恨”背单词,甚至会反感英语这门学科。今天课窝考试网就从文化这一角度为打击分享几组词汇,一起来认识下吧。

2019-02-28
相关文章
课窝公众号
课窝公众号
回到顶部