首页
AEIS
全国热线
400-880-6200

UKiset写作的两大原则

  UKiset考试前最重要的是UKiset备考,尤其是UKiset写作,不过只要我们能制定合理的复习计划,想要得高分就不是难事,下面一起来看看写出一篇高分作文的两大原则是什么!

  其一是经验实证的原则,即以经验事实为具体例证;其二是逻辑一致的原则。

  由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高。

  英语重形合而汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句或独立的单句,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

  如:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.

  译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

  英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。

  假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。

  英语前重心;汉语后重心,英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前汉后”。

  例如Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:

  译文 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

  The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

  译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

  汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。

  英语静态语言,汉语动态语言。

  汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确 ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

  试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.

  译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

  A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.

  译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。

  让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。

  在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。

  词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。

  例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”

  另一名学生在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”或“fall behind”才对。只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。类似的例子不胜枚举。


UKiset写作的两大原则


  收集地道的英语表达

  Collecting authentic English expression

  我们在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

  而在西方国家,人们一般会说:“Could I have a hamburger,please?”

  或“Can I have a cup of coffee,please?”

  些是在中式课堂上,老师们都可能会犯的错误,老师们可能都会犯同样的错误,因为思维方式和文化差异太大。

  比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”

  如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。

  外教就会告诉孩子们,应该这样委婉一点说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

  用西方人的思维方式学英语是不是觉得英语就变得简单有趣很多?

  以上就是小编向大家介绍的UKiset写作的相关资讯,希望能够提高大家的UKiset成绩,如果还想了解更多关于Ukiset考试真题、Ukiset考试内容的资讯,请多多关注本网站,也可以添加我们微信kewo11。


 . '文章底图' .
点击关注
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明
本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
文章页广告
下一篇
UKiset语法考试中如何正确引用插入语

UKiset考试考试,关于语法部分,考生们在备考中很大一部分同学摸不着头脑的感觉,小编觉得同学们要在平时备考中制定一个合理的复习计划,这样对于你复习的规划更有条理性,更不会出现偏科的现象,今天小编就为大家带来关于UKiset语法考试中如何正确引用插入语,下面和小编一起看看。

2019-06-19
相关文章
课窝公众号
课窝公众号
回到顶部