400-880-6200
专家免费评估 留学案例 雅思保分 免费备考资料 留学热线 400-880-6200

如何在一周内搞定四级翻译!

  • 2018-08-04     
  • 1489 人浏览
  • 分享
  • 收藏

  大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。今天课窝小编为大家整理了四级翻译学习技巧,希望考生们认真阅读,能够对你的考试有所帮助。


四六级写作内容,四六级阅读技巧以及四六级听力难点


  方法篇

  翻译的方法

  第一步:调整结构。

  抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。

  举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。

  主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。

  第二步:对应翻译。

  比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts

  加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.

  或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.

  注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。

  技巧篇

  如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。

  翻译部分如何评分?

  很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。

  所以笔者建议:

  1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

  比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

  对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

  (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

  那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.

  尝试下:巧妇难为无米之炊。

  巧妇(难)为(无米之)炊

  直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.

  地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.

  注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。

  2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

  比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。

  该句子先学会搭结构:

  In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.

  如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

  以下是一个学生的译文:

  In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.

  我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。

  参考译文:

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  3. 学会变通翻译。

  尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。

  比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。

  首先参考前两部,打好结构,抓住主干:

  中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。

  英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.

  第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的

  “享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。

  于是:the large gardens which are built for royal family to have fun

  第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的

  “摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。

  the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

  完整版本即:

  It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.

  当然好的版本如:

  It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.

  大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。

  实践篇

  翻译黄金必做13句:

  1. 人们常用剪纸美化居家环境。

  方法1:

  第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

  第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法2:

  第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

  第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

  方法3:

  第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。

  第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

  说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。

  2. 中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

  第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。

  第二步:

  主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.

  总发电数:total generating capacity

  完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

  说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。

  3. 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

  第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。

  第二步:搭好结构:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.

  促进公平: promote the equality

  改善设施: improve the facilities

  加强教育: enhance the education

  综合起来:

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  说明: 搭好结构,逐个突破非常关键!

  4. 饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。

  方法1:准确

  第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【直到17、18世纪】(才传到)欧美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在17、18世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)

  方法2:变通(但失去了一些准确性)

  第一步:饮茶【在6世纪】(传到)日本,但【在17、18世纪】(传到)欧美。

  第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

  说明:当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态be introduced。

  5. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

  方法1:

  第一步:【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  方法2:

  第一步:年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  说明:处理方法1将句子当成整体,抓住主干即:不断增长归因于收入和好奇心。处理方法2将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。

  6. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  第一步:一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。

  第二步:

  结构:Some students who__________ now return to ______.

  综合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  说明:翻译当中并非每个词语都要对应,比如:回到学校就读。显然回到学校就是为了读书,这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成go to school,并不需要说go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。

  7. 通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

  第一步:【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。

  第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

  说明:本句的核心叫翻译转性:感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种名词的说法转性到了英文一种形容词to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。

  8. 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  第一步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。

  第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。

  9. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。

  第一步:最出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。

  第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  说明:本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于symbolize动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不过了。于是我们尝试调整:庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。

  不知读完这篇文章对你有哪些帮助呢?希望考生们勤加练习,提高自身的能力,如果各位同学对四六级写作内容,四六级阅读技巧以及四六级听力难点等还有所疑问的地方,请继续关注课窝考试网或者咨询在线课窝客服哦!


 . '文章底图' .
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明

本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

专家答疑
  • 点击刷新验证码
  • 获取验证码
确认提交
阅读排行
在线咨询
扫一扫获取最新考试资讯
400-880-6200
立即咨询
精品推荐