400-880-6200
专家免费评估 留学案例 雅思保分 免费备考资料 留学热线 400-880-6200

2018年四级翻译模拟练习:朝花夕拾

  • 2018-01-23     
  • 345 人浏览
  • 分享
  • 收藏

距离下次英语四级考试还有不到半年的时间,这段时间正是复习的关键时刻。英语学习最注重日常积累,只要同学们坚持下去肯定会有所收获的,今天小编就带来一篇2018年6月英语四级翻译练习。


2018年四级翻译模拟练习:朝花夕拾


《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是现代文学家鲁迅的散文集,收录鲁迅于1926年创作的10篇回忆性散文。作者鲁迅用夹叙夹议的方法,以青少年时代的生活经历为线索,真实生动地叙写了自己从农村到城镇,从家庭到社会,从国内到国外的一组生活经历,抒发了对往昔亲友和师长的怀念之情,同时也对旧势力、旧文化进行了嘲讽和抨击。

参考译文

Dawn Blossoms Plucked at Dusk

The original name of Dawn Blossoms Plucked at Dusk was The Repetition of The Old Matters. It is a collection of 10 memoirs written in prose, by Lu Xun. It is a modern piece of literature that was written in 1926. The author employed a narration style interspersed with clues and comments regarding his life and experiences during his adolescence. The memoirs vividly follow a collection of his life experiences, and his journey from the country to the city, from his family to society, and from domestic living to living abroad. It expresses simultaneous feelings of remembrance towards relatives, friends, seniorities and teachers in former days, and the criticism of the old forces and cultures.

以上就是今天小编给考生们带来的四级考试的所有内容了,希望给正在准备2018年四级考试的你有所帮助,小编会在这里支持着你,鼓励着你,为你加油!


 . '文章底图' .
课窝考试网(http://www.ikewo.cn)声明

本站凡注明原创和署名的文章,未经课窝考试网许可,不得转载。课窝考试网的部分文章素材来自于网络,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

专家答疑
  • 点击刷新验证码
  • 获取验证码
确认提交
在线咨询
扫一扫获取最新考试资讯
400-880-6200
立即咨询
二维码
二维码
回到顶部